一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。西方的“drgn”一般带有恶毒、凶狠的意味,与东方的瑞兽完全不一样。当初将中国的龙翻译做为drgn的人,就像是给圣人与sharen犯取相同的名字,但其实两者并无关联,让一个对中华文化不了解的西方人看到中国人崇拜龙的行为会让西方人产生中国人喜好崇尚邪物的负面印象。为了避免这种混淆,有学者提出,把“龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“lng”。以“犭”或“飞”于“龙”字结合为新字代替现在的龙,但目前尚未得到广泛认可。 我倡议大家都来主动的宣传我们的“龙”文化,而不要被动的接受曾经的错误。这点本应该是由国家来主导的,但现在我们只能先从自身做起,首先和国外有人交流的时候不要再用"drgn"来表示“龙”,把这种开始的曲解努力的扭转过来。让我们真正的龙...